merzavka: (pizdaszubami)
merzavka ([personal profile] merzavka) wrote2015-08-21 12:33 pm

Пиздецы локального масштаба-часть 1

Года три назад коллега мужа купил дом в соседнем городке Кентон. Городок средний, не лучший не худший в Мичигане. Мужик очень тщательно следил, чтобы дом был в зоне с хорошими школами. Ребенку тогда было года два-три.
Сейчас ребенку пять, весной они зарегистрировали ее в киндергарден. За две недели до начала занятий выясняется, что поскольку хорошая школа переполнена, и по требованию противопожарной безопасности принять больше детей не может, то они перераспределили зоны, и дом коллеги оказался в зоне чуть ли не самой худшей школы в городе.
В чартерные школы они не подавали, так как ничто не предвещало. Коллега в ахуе, так как плохой школой дело не ограничивается. Его дом сразу же подешевел процентов на 30. И поделать ничего нельзя.

[identity profile] 0-mockingbird.livejournal.com 2015-08-21 09:56 pm (UTC)(link)
Ох, кто ж разберет ваши формы безграмотности... как сказал некий священник "я в сортах говна не разбираюсь". ;)

[identity profile] geneus.livejournal.com 2015-08-21 11:06 pm (UTC)(link)
У вас апломба хватит не то что на Кермита, но и на Мисс Пигги.

К Вашему сведению: точных замен слово в солово при переводе с одного языка на другой язык не существует. Каждое понятие имеет размытые границы и его наиболее подходящий перевод зависит от контекста.

особенно это касается классификации поселений:
в английском языке существует довольно четкая градация на три уровня city-town-village - аналогов такой градации в русском не существует: градация город-поселок-деревня не поностью этому семантически отвечает.

К тому же в русском языке существует устойчивая традиция не всегда переводить иностранные названия поселений, а использовать их оригинальное обозначение:
аул, кишлак, местечко и т.п.