У вас апломба хватит не то что на Кермита, но и на Мисс Пигги.
К Вашему сведению: точных замен слово в солово при переводе с одного языка на другой язык не существует. Каждое понятие имеет размытые границы и его наиболее подходящий перевод зависит от контекста.
особенно это касается классификации поселений: в английском языке существует довольно четкая градация на три уровня city-town-village - аналогов такой градации в русском не существует: градация город-поселок-деревня не поностью этому семантически отвечает.
К тому же в русском языке существует устойчивая традиция не всегда переводить иностранные названия поселений, а использовать их оригинальное обозначение: аул, кишлак, местечко и т.п.
no subject
Date: 2015-08-21 11:06 pm (UTC)К Вашему сведению: точных замен слово в солово при переводе с одного языка на другой язык не существует. Каждое понятие имеет размытые границы и его наиболее подходящий перевод зависит от контекста.
особенно это касается классификации поселений:
в английском языке существует довольно четкая градация на три уровня city-town-village - аналогов такой градации в русском не существует: градация город-поселок-деревня не поностью этому семантически отвечает.
К тому же в русском языке существует устойчивая традиция не всегда переводить иностранные названия поселений, а использовать их оригинальное обозначение:
аул, кишлак, местечко и т.п.